Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
22 janvier 2015 4 22 /01 /janvier /2015 16:27

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

J A C Q U E S    L A C A R R I E R E

 

 

 

 

 

 

 

 

E N    P E R S A N  !

 

 

 

 

 

 

 

ژَک لَکَری‌یر به فارسی

 

 


 

 

 

 

 

Jacques-Lacarriere-2-s.jpg

 

                                   Septembre 2013

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

" J'ai grandi dans un jardin du Val de Loire entre deux mères :

une mère de sang et une mère de source.


Ma mère de sang ne lut jamais le moindre livre de sa vie

mais elle m'apprit justement ce qu'aucun livre ne peut vous

enseigner :

    parler aux arbres et aux fleurs.


Ma mère de source fut la Loire qui,

par l'incessant et mélodieux bruissement de ses eaux,

me fit pressentir que les fleuves avaient aussi leur langage... "


 

 

 

   Jacques Lacarrière

" Un amour de Loire "

     Christian Pirot

          2004

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 سارا جان ! خوب ترجمه کردی دستت درد نکنه، فقط من شخصا همیشه ترجیح


میدم که به جای چند واژه مترادف برای یک واژه در زبان مبدا، از یک واژه در


زبان مقصد استفاده کنم، مثلا به جای واژه های "مادر بیولوژیکی و هم خون من"


می تونی بنویسی " مادر خونی ام" و همین طور به جای "لوار، مادر و ریشه و


سرچشمه من" خوب است سر یک واژه با خودت به توافق برسی و همونو همه جا


بکار ببری، مثلا پیشنهاد من "مادر مبدا" یا "مادر-ریشه" با خط تیره که روی هم


یه واژه بسازن. در مورد درستی باقی عبارتها هیچ تردیدی ندارم. مرسی

 

 

 

 

 

      Traduction : Ahad Alborz

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

" Le temps et le progrès ne sont pas des flèches rectilignes,

 

des courants unidirectionnels allant toujours de l'avant,

 

mais plutôt des courbes, des cycles, des spirales,

 

qui nous ramènent à certains moments

 

les résurgences du passé... "

 


Jacques Lacarrière. " Errances."

1983.

Christian Pirot.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

زمان و پیشرفت، جهت های مستقیم و جریانهای یک راستایی نیستند که همواره

پیش بروند بلکه بیشتر به صورت منحنی، دایره و پیچ در پیچ اند که گاه جلوه

هایی از گذشته را برای ما بازمی تابانند. - ژآک لاکاریر. سرگردانی ها.

1983. کریستیان پیرو

 

 

 

      Traduction : Ahad Alborz

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

" Quand les nuages sont fixes, nos désirs bougent... "


       Jacques Lacarrière

 

 

 

 

 

 

 


وقتی‌که ابرها از حرکت می‌ایستند، امیالِ ما به جنب و جوش درمی‌‌آیند.

 

ژَک لَکَری‌یر

 

 

 

Traduction Sara Irani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                                        à suivre...

 

 

 

 

 

 



Partager cet article

Repost 0
Published by Pénélope Estrella-Paz... Oh ! My Loop ! - dans Ecrire !
commenter cet article

commentaires

Pénélope Estrella-Paz



A l'Orée
         des peut-être...



On m'a dit
   que tout était possible...

       Dois-je le croire ?

 


                    Loop
                  

 

L'aimé des dieux !

 

 

 

livre-cadeau-2-s.jpg

 

Clic !

 

 

Le livre préféré

de Boris Vian !

 

 


Magic potion !!!


   Maman
     ne veut pas
       que j'écoute
         ça...

 

 

     Dido

Life for rent

 

 

Qui, moi ?

 

Loop
 
 ( l'héroïne )
 
 
 
image-facebook-s.jpg
 
Pénélope Estrella-Paz
 
( l'auteure )
 
 
 
 
 
Sur facebook :
 
 
 

L'Orée des Possibles

 

 

Logo Orée des possibles s

 

Clic !